“Παλατινή Αθολογία” είναι ένα απο τα βιβλία μου που μπορεί για πολύ καιρό να μαζεύουν σκόνη μα που πάντα κάποια στιγμή θα τα κατεβάσω απο το ράφι για να τα διαβάσω άλλη μια φορά. Στην συγκεκριμένη περίπτωση μάλιστα έχω δυο εκδόσεις, η μια με μετάφραση του Α. Λεντάκη. Έχω κρατήσει και σημειώσεις μάλιστα για κάποια απο τα ποιήματα που θα ήθελα κάποια στιγμή να εικονογραφήσω. Θα τα καταφέρω; Δεν νομίζω… έχει τόσα που θα ήθελα να κάνω. Όπως και νά’χει να ένα, το ΧΙ 108.
Για τους μη γνωρίζοντες αρχαία ελληνικά το μεταφράζω σε σύγχρονη γλώσσα, πάντα βασισμένος στον Α. Λεντάκη:
O Konwn dyo phxes h gynaika tesseris.
Sto krevati ta podia an tous siasoun,
tou Konwna vres ta xeilh poy ftanoyn
η ιστοσελίδα του
2 Σχόλια
Μα βέβαια, Γερο-Τάσο, οι αρχαίοι ημών πρόγονοι ήταν παν-επιστήμονες: πρακτική αριθμητική, βιολογία, μα και ανθρωπολογία και τέχνη θα πρόσθετα εγώ. Όλα μαζί.
Και κάτι προσωπικό. Το θέμα μου έδωσε την ευκαιρία να ασκηθώ στα Greeklish, στα οποία έχω μείνει πολύ πίσω.
ο Θα
Ὡραῖο πρόβλημα! Συνδυἀζει πρακτική ἀριθμητική μέ βιολογία. Χώρια που προσφέρει ἐξάσκηση στήν ἀρχαία ἑλληνική. Εὖγε νέε μου!