Από το μπλογκ του Βαγγέλη

Bαγγέλης Παυλίδης: Xιούμορ

Spread the love

Τσάροι, Βασιλιάδες, Αυτοκράτορες,
άρχοντες του κόσμου όλου,
παρελάσεις διέταξαν πολλές
μα το χιούμορ δεν μπορούσαν να διατάξουν.


Σαν ο Αίσωπος, ο αλήτης, επισκέφτηκε
παλάτια προσώπων σπουδαίων
βολεμένων στις ανέσεις όλη μέρα,
σαν φτωχαδάκια του φανήκαν.
…………………………..
Προσπάθησαν το χιούμορ να εξαγοράσουν –
μα δεν εξαγοράζεται το χιούμορ!
Προσπάθησαν να δολοφονήσουν το χιούμορ,
μα τους περίπαιξε το χιούμορ!
Δύσκολο να πολεμήσεις το χιούμορ.
…………………………..
Μ’ ένα κοντό, κουρελιασμένο σακκάκι,
μάτια χαμηλωμένα και ύφος μετανοίας
αυτό, εγκληματίας πολιτικός
υπο κράτηση τώρα, βάδισε στην εκτέλεσή του.
Φάνηκε να υποτάσσεται ολοκληρωτικά,
παραδομένο σε μιαν άλλη ζωή,
μα ξάφνου πέταξε το σακκάκι
και, χαιρετόντας με το χέρι, το έβαλε στα πόδια.
Σε φυλακές πετάξανε το χιούμορ
χωρις αποτέλεσμα όμως.
Το χιούμορ πέρασε μέσα
από κάγκελα και πέτρινους τοίχους.
Βήχοντας βαθειά απ’ τα πνευμόνια
σαν όλους που ‘ταν μαζί στοιχισμένοι
τραγουδόντας ένα λαϊκό τραγούδι προχώρησε,
όπλο στο χέρι, ενάντια στο Χειμερινό Παλάτι.
Μαθημένο είναι σε συνοφρυομένα πρόσωπα,
μα δεν το πειράζουν-
κι έχει φορές που το χιούμορ με χιούμορ
κοιτάζει τον εαυτό του.
Είναι πανταχού παρόν. Γρήγορο κι ευέλικτο,
γλυστράει ανάμεσα σε όλα και σε όλους.
Δοξάστε το χιούμορ.
Είναι γενναίο.



Humor
Yevgeny Yevtushenko

Tsars, Kings, Emperors,
sovereigns of all the earth,
have commanded many a parade,
but they could not command humor.
When Aesop, the tramp, came visiting
the palaces of eminent personages
ensconced in sleek comfort all day,
they struck him as paupers.
———————————————-
They tried to commission humor-
but humor is not to be bought!
They tried to murder humor,
but humor thumbed his nose at them!
It’s hard to fight humor.
………………………………………………………………….
in an overcoat, shabby and short,
with eyes cast down and a mask of repentance,
he, a political criminal,
now under arrest, walked to his execution.
He appeared to submit in every way,
accepting the life-beyond,
but of a sudden he wriggled out of his coat,
and, waving his hand, did a bolt.
Humor was shoved into cells,
but much good that did.
Humor went straight through
prison bars and walls of stone.
Coughing from the lungs
like any man in the ranks,
he marched singing a popular ditty,
rifle in hand upon the Winter Palace.
He’s accustomed to frowning looks,
but they do him no harm;
and humor at times with humor
glances at himself.
He’s everpresent. Nimble and quick,
he’ll slip through anything, through everyone.
So- glory be to humor.
He- is a valiant man.


Βαγγέλης Παυλίδης ζει στο χωριό του Θα. Διαβάστε περισσότερα.

Βαγγέλης Παυλίδης
Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του διακεκριμένου γελοιογράφου-σκιτσογράφου Βαγγέλη Παυλίδη

SHARE
RELATED POSTS
Το δείπνο – The Dinner, του Βαγγέλη Παυλίδη
Ο παλαιοκομματισμός, του Βαγγέλη Παυλίδη
Vangelis Pavlidis
Νέρων, Ρώμη, 18 Ιουλίου 64 μ.Χ. – Nero, Rome, 18 July 64 A.D., του Βαγγέλη Παυλίδη

Leave Your Reply

*
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.