Ομολογώ πως ο κύριος Βορίδης με προβλημάτισε με τους συλλογισμούς και τις τοποθετήσεις του, και δεν είναι βέβαια η πρώτη φορά. Μιλάω τώρα για το τελευταίο του “τιτίβισμα” που αναπτύχθηκε εν εκτάσει σε συνέντευξη στο ΑΠΕ-ΜΠΕ.
Προβληματίστηκα μ’ αυτά που λέει, με την πολιτική του ανάλυση, γιατί σίγουρα χρειάζονται μια βαθύτερη σκέψη. Αν εξαιρέσει όμως κανείς το μάγκικο ύφος και τους χαρακτηρισμούς έχει κι άλλα που με προβληματίζουν:
Αναρωτιέμαι ας πούμε τι θα πει και σε τι αναφέρεται η “σκύλα που έγινε αρνάκι”. Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ είναι πως απο άγνοια (ημιμάθεια ίσως;) έχει παραποιηθεί το “Η στρίγγλα που έγινε αρνάκι”, η ελλήνική δηλαδή απόδοση του κλασσικού έργου του Σαίξπηρ The taming of the shrew -το Ημέρωμα της “στρίγγλας”. Αν και δεν έχω απαίτηση ο κύριος Βορίδης να έχει διαβάσει ή παρακολουθήσει στο θέατρο Σαίξπηρ θα περίμενε κανείς να έχει τουλάχιστον ακουστά το περίφημο αυτό έργο ή, ως προβεβλημένος και υπεύθυνος πολιτικός, να έχει ελέγξει το τι γράφει πριν το δημοσιεύσει. “Η σκύλα που έγινε αρνάκι”; Ποιά ακριβώς είναι αυτή;
Το άλλο που με μπερδεύει είναι εκείνο το “pet”. Έλεγα δηλαδή -αν και λίγο τραβηγμένο- πως ίσως δεν γνωρίζει Αγγλικά, γι αυτό και δεν γνωρίζει τον Σαίξπηρ. “Pet” όμως; Αγγλικούρα με τα όλα της που μόνο σε “ψηλά σαλόνια” θα περίμενα να την ακούσω… Tres jolie το pet σου, χρυσή μου.
Κάπως έτσι, και παραμένω προβληματισμένος. Τι σημασία όμως έχει;
* Το άρθρο απηχεί τις απόψεις του συντάκτη του.
The article expresses the views of the author
iPorta.gr