Από το μπλογκ του Βαγγέλη

Κλαγγηδόν κλαγγηδόν ελαύνομεν και χαίρομεν – Jingle bells, του Βαγγέλη Παυλίδη

Vangelis Pavlidis
Spread the love

Vangelis Pavlidis

  

Βαγγέλης Παυλίδης

 

 

 

 

 

 

 

 

CHRISTOFER-PELLING.jpg

 

 

 

 

 

Θα τό ‘χετε παρατηρήσει πως εκτός απο τον κοκκινοντυμένο αλλοδαπό Αγ. Βασίλη που στην πραγματικότητα είναι ο Αγ. Νικόλαος των Ολλανδών που τον λένε Σάντα (Νι)Κλάους και που τον γιορτάζουμε τα Χριστούγεννα αντί την Πρωτοχρονιά, οι γιορτές αυτές έχουν χάσει την παραδοσιακή τους μορφή, έχουν παγκοσμιοποιηθεί θα έλεγε κανείς. Σπάνια πια, για παράδειγμα, ακούει κανείς τα δικά μας, παραδοσιακά τραγούδια. Ίσως όμως και να μην το έχετε παρατηρήσει, να μην σας κάνει αίσθηση αφού έχει γίνει πια κανόνας. Έτσι ακούμε άνετα όχι μόνο το Γερμανικό “Αγια Νύχτα” μα και το “Τρίγωνα, κάλαντα, σκόρπισαν παντού, κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού…” που δεν είναι άλλο απο το Αγγλικό “Jingle Bells” ή το ελαφάκι με το ελληνικότατο όνομα “Ρούντολφ” που δεν είναι άλλο απο το Αμερικάνικο “Rudolph the Red-Nosed Reindeer” και που δεν είναι ελαφάκι αλλά τάρανδος. Αυτά λοιπόν και άλλα παρόμοια ακούμε και διασκεδάζουμε, και αναφωνούμε “ουάου” γιατί όλ’ αυτά είναι πολύ “κούλ”.

 


Επιτρέψτε μου όμως τώρα να σας συστήσω, αν δεν τον ξέρετε, τον Christopher Brendan Reginald Pelling, καθηγητή των Ελληνικών στην Οξφόρδη (2003-2015), Πρόεδρο της Hellenic Society και αντιπρόσωπό της στο Συμβουλευτικό Συμβούλιο του Ινστιτούτου Κλασσικών Σπουδών.

 

Ο καθηγητής Πέλινγκ, λοιπόν, φαίνεται πως εκτός απο άριστος γνώστης των ελληνικών έχει και χιούμορ. Θα σκέφτηκε λοιπόν πως αφού μας αρέσουν τα (μεταφρασμένα σε αμφίβολα ελληνικά) ξένα τραγούδια καλό θα ήταν, γιατί όχι, να τα τραγουδάμε τουλάχιστον στην γλώσσα των προγόνων μας. Παραθέτω λοιπόν την πρόταση του καθηγητή Pelling. Το τραγούδι στα Αγγλικά και την ελληνική μετάφραση. Εγώ πάντως τον πάω πολύ και μάλιστα κλαγγηδόν! Καλή διασκέδαση.

 

JINGLE BELLS
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

κλαγγηδόν κλαγγηδόν
κλαγγή πανταχή
ελαύνομεν και χαίρομεν
μονοζύγω άρματι

 

RUDOLPH THE RED-NOSED REINDEER
Rudolph the red-nosed reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw it
You would even say it glows.
All of the other reindeer
Used to laugh and call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games
Then one foggy Christmas Eve
Santa came to say
“Rudolph with your nose so bright
Won’t you guide my sleigh tonight?”


Ῥωδόλφ ἐρυθροῤῥῖνος
ῥῖνα ἔχει λαμπροτάτην
κεἴ ποτέ σοι φανοίη
λέγοις ἄν νιν αἰθαλοῦν.
Γελῶντες οἱ τάρανδοι
οἱ ἄλλοι γ’ ἐλοιδώρουν
οὐδὲ τάλαντα, Ῥώδολφ,
ἐδέξαντ’ ἐς παιδιάν.
Ἀλλὰ νυκτὶ χειμερίῳ
Σάντα ἐλθὼν λέγει:
Ῥωδόλφ’, ὦ ‘ρυθροῤῥῖνε,
ἅρμα ἐμὸν νῦν οὐκ ἄξεις;
Καὶ πάντες οἱ τάρανδοι
κεκράγασι φιλίᾳ
Ῥωδόλφ’ ἐρυθροῤῥῖνε,
οὔνομα ἕξεις εἰς αεί

To my non-Greek friends: This is impossible to translate in English. It is about Chris Pelling, Regius Professor of Greek, at Christ Church, Oxford, from 2003 to 2015. He was President of the Hellenic Society and a representative for the Society at the Institute of Classical Studies Advisory Council. Well, professor Pelling has translated into ancient Greek two well known songs -Jingle Bells and Rudolph the red nosed reindeer. It is hilarious!

 

 

 

SHARE
RELATED POSTS
Vangelis Pavlidis
Ρόδος, Νοέμβρης 1522 – Rhodes, November 1522, του Βαγγέλη Παυλίδη
f0b4849041f96778b53308b54b0db5c3_L.jpg
Ασυμφωνία – Discrepancy, του Βαγγέλη Παυλίδη
.jpg
Τέλος εποχής, του Βαγγέλη Παυλίδη

Leave Your Reply

*
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.