Από το μπλογκ του Βαγγέλη

Günter Grass, “Η ντροπή της Ευρώπης” – “Europe’s Shame”, του Βαγγέλη Παυλίδη

Spread the love

 Βαγγέλης Παυλίδης

Για την υγεία σας, προτείνεται επίσκεψη στο blog του

 

Πολλά έχουν ήδη γραφτεί για τον Günter Grass, έτσι που να μην χρειάζονται άλλα απο εμένα. Δυο λόγια του Αλέξη Τσίπρα τα συνοψίζουν όλα. “Χάθηκε ένας μεγάλος φίλος της Ελλάδας”. Παραθέτω απλά το ποίημα του “Europas Schande” – Η ντροπή της Ευρώπης- που πρωτοδημοσιεύτηκε τον Μάη 2012. Η πρόχειρη μετάφραση μου στα Ελληνικά είναι απο το Αγγλικό, καθώς τα Γερμανικά μου είναι πανάθλια. Την Αγγλική μετάφραση απο το πρωτότυπο Γερμανικό την ανακάλυψα σε πολλές ιστοσελίδες χωρίς όμως να αναφέρεται ό μεταφραστής. Του ζητώ συγγνώμη που δεν τον αναφέρω.

 

Η ντροπή της Ευρώπης

Κοντά το χάος, γιατί η αγορά δεν δεν είναι δίκαιη,

είσαι μακριά απο την χώρα που υπήρξε το λίκνο σου

Ό,τι με την ψυχή αναζητήθηκε και βρέθηκε, θεωρείται τώρα

άχρηστο σαν παλιοσίδερα

Σαν οφειλέτης που διαπομπεύεται γυμνή υποφέρει μια χώρα

για την οποία έλεγες πως είσαι ευγνόμων

Μια χώρα καταδικασμενη στην φτώχεια που τα πλούτη της

λεηλατημένα απο σένα ως πλιάτσικο κοσμούν μουσεία

 

Εκείνοι (οι Ναζί) που χτύπησαν με τα όπλα

την ευλογημένη με νησιά χώρα έφεραν όχι μόνο στολές

μα και τον Hölderlin* στα σακίδιά τους

 

Μετά βίας ανεχτή η χώρα που τους συνταγματάρχες της

ανεχόσουν κάποτε ως συμμάχους

 

Χώρα που έχασε τα δικαιώματά της και που η ζώνη της σφίγγεται

και πάλι σφίγγεται απο τους ισχυρούς

 

Ντυμένη στα μαύρα η Αντιγόνη σε αψηφά και παντού ο λαός του

οποίου υπήρξες φιλοξενούμενη φοράει μαύρα

 

Πιείτε, μεθύστε επι τέλους! φωνάζουν οι χειροκροτητές των Ευρωπαίων Επιτρόπων.

Όμως ο Σωκράτης ξέχειλο σου επιστρέφει το κύπελο

 

Σαν χορός -που είναι δικό σου χαραχτηρηστικό- θα σε καταραστούν οι θεοί

που θέλεις να τους κλέψεις τον Όλυμπό τους

 

Απερίσκεπτα θα μαραζώσεις χωρίς την χώρα που η σκέψη της

σε εφέυρε, ω Ευρώπη

 

* Hölderlin, κορυφαίος Γερμανός ποιητής του 19αι., θαυμαστής του Ελληνικού πολιτισμού.

GUNTER GRASS

 

 

GUNTER GRASSA lot has already been said and written about Günter Grass, so that there is no need for me to say more. The words of PM Tsipras sum it all up: “A great friend of Greece is lost”.
I only post here his poem “Europas Schande”, Europe’s Shame, published in May 2012. The following English translation I found in various places on the internet, with no mention of the author’s name. I apologize for not mentioning him/her.

Europe’s shame

Close to chaos, because the market is not just, you’re far away from the country which was your cradle.
What was searched and found with one’s soul, is now considered to be as worthless as scrap metal.
As a debtor put naked on the pillory, a country about which you used to say you were grateful, suffers.
Poverty doomed country whose maintained wealth adorns museums of the loot you kept.
Those [nazi occupation soldiers] who hit the country, blessed with islands, with the force of arms wore both uniforms and books of Hölderlin* in their knapsacks.
Barely tolerated country whose colonels were once tolerated by you as an alliance partner.
Country which lost its rights, whose belt is tightened and tightened again by the cocksurely powerful.
Antigone defying you wearing black and all over the country, the people whose guest you have been wear mourning clothes.
However, outside the country, the Croesus resembling followers have hoarded all what glitters like gold in your vaults.
Booze at last, drink! European Commissioners’ cheerleaders shout. However, Socrates gives you back the [hemlock poison] cup full to the brim.

* Hölderlin, one of the most significant German poets of the 19th c. was a fervent admirer of ancient Greek culture

SHARE
RELATED POSTS
To be or not to be, του Βαγγέλη Παυλίδη
Ό,τι βρέξει, ας κατεβάσει – Let it rain, του Βαγγέλη Παυλίδη
-ΣΥΜΠΛΕΓΜΑ.jpg
Ένοπλες Δυνάμεις, Αστυνομία, Εκκλησία, του Βαγγέλη Παυλίδη

Leave Your Reply

*
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.